Cultura
Publicado el Sábado, 29 de Febrero del 2020

Gobierno ratifica compromiso de revalorar lenguas indígenas

“Seguiremos aplicando estrategias que aseguren condiciones de igualdad”, indicó viceministra de Interculturalidad

 La viceministra de Interculturalidad del Ministerio de Cultura (Mincul), Ángela Acevedo, ratificó el compromiso del Gobierno del Perú de revalorar las lenguas indígenas u originarias del país y generar las condiciones para que los ciudadanos puedan ejercer sus derechos lingüísticos en pie de igualdad.

“Seguiremos aplicando estrategias que aseguren condiciones de igualdad, para que los padres y madres indígenas puedan trasmitir su lengua sin el temor que sus hijos vayan a ser discriminados o que ello involucre que tengan menos oportunidades con relación a los niños hispanohablantes”, afirmó la representante del Mincul.

Durante su exposición en el “Diálogo de Alto Nivel: Visión Estratégica para construir un Decenio de Acciones para las Lenguas Indígenas”, que se realiza en el Complejo Cultural Los Pinos, en México, la viceministra de Interculturalidad detalló que se trabaja en la conformación de un centro de investigación nacional dedicado de manera exclusiva a la generación de conocimiento y gestión de la información de las lenguas indígenas u originarias del Perú.

“La creación de esta instancia es una prioridad que no debe ser postergada. Estamos seguros que a partir del diálogo y la colaboración lograremos que pronto sea una realidad”, remarcó Acevedo Huertas.

ESTADO INTERCULTURAL

La representante del Mincul mencionó el trabajo realizado desde el Perú. En el 2011, con la promulgación de la Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú, con disposiciones de cumplimiento obligatorio para entidades públicas y privadas que brindan servicios públicos. 

Algunos años después, en 2017, se aprobó la Política Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral e Interculturalidad.

Asimismo, con la promulgación de la Ley de Consulta Previa, que permitió la creación del Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias, que a la fecha incluye 407 intérpretes o traductores en 37 de las 48 lenguas originarias que existen en Perú.

Finalmente, mencionó el proceso de certificación de competencias lingüísticas que ha involucrado la participación de 2,496 servidores públicos bilingües en Apurímac, Cusco, Ayacucho y Puno, departamento donde se habla quechua tanto como aimara.

LENGUAS EN PELIGRO

La viceministra precisó que, en el Perú, son siete las lenguas indígenas en situación crítica, todas ellas, amazónicas, a las cuales la estrategia se centra en recopilar información real, directa y de primera mano que permita conservarla y, posteriormente, cuando las condiciones sean propicias, iniciar un proceso de revitalización. 

A la fecha, el Ministerio de Cultura ha recogido información de las lenguas taushiro, chamicuro, resígaro e iñapari, lo que ha involucrado la producción de material audiovisual que ha sido devuelto a las comunidades involucradas.

La viceministra de Interculturalidad recordó que el Mincul ha financiado la creación de proyectos audiovisuales en lenguas indígenas a través de sus líneas de estímulo económico: como Wiñaypacha, primer largometraje enteramente en aimara producido en el Perú o Retablo, con un guion bilingüe quechua-español, han logrado una importante difusión a lo largo del país. Esta última, recibió una reciente nominación a los premios Bafta 2020.

 

Suscríbete a La Industria

Disfruta de nuestro contenido a diario